Tuesday, November 11, 2014

100 Ways to Motivate Yourself -- Download eBook (usually $15.99) FREE for a limited time!

 
Groups
 
 
 
 
 
 
The Recruitment Network
 
 
Announcement in The Recruitment Network
 
 
 
 
100 Ways to Motivate Yourself -- Download eBook (usually $15.99) FREE for a limited time!
 
announcerFullName
 
Subhashish Paul, MBA, CeMA
IBM PureSystems Social Media Program Manager (Geo's outside of NA) at IBM (LION) [12K+ 1st Level Connections]
 
 
Create an action plan for living your vision, in business and in life! 

Click here to Download the eBook FREE: http://bit.ly/100WaysMotivate 

The third refreshed edition of 100 Ways to Motivate Yourself features 100 proven methods to positively change the way you think and act—methods based on feedback from the hundreds of thousands of corporate and public seminar attendees Chandler speaks to each year. The book now also includes techniques and breakthroughs he has created for individual coaching clients. 

100 Ways to Motivate Yourself will help you break through the negative barriers and banish the pessimistic thoughts that are preventing you from fulfilling your lifelong goals and dreams. This edition also contains new mental and spiritual techniques that give readers more immediate access to action and results in their lives. If you’re ready to finally make a change and reach your goals, Steve Chandler challenges you to turn your defeatist attitude into energetic, optimistic, enthusiastic accomplishments. 

Steve Chandler is one of America’s best-selling authors whose dozens of books—including the best-sellers 100 Ways to Motivate Others, 100 Ways to Motivate Yourself, The Hands-Off Manager, and Reinventing Yourself—have been translated into more than 25 languages, with best-sellers in China and Japan. 

Click here to Download the eBook FREE: http://bit.ly/100WaysMotivate

Saturday, October 25, 2014

EU auditors and policymakers continue accountability dialogue

EU auditors and policymakers continue accountability dialogue

By Judith Ugwumadu | 16 October 2014
Auditors, policymakers and parliamentarians have entered into fresh talks on how to improve the European Union’s fragile accountability system. 
A high-level conference held in Brussels on October 14 considered how accountability throughout the EU could be improved. 
The European Court of Auditors described the current system as a ‘complex and enormous industry’ and said it was not surprised to hear of the risk of growing accountability gaps, overlaps and deficits. 
ECA president Vítor Caldeira said: ‘Effective democratic scrutiny and efficient public audit go hand-in-hand. They contribute to legitimacy by making it clear to the EU’s citizens what progress is being made, for example in improving the economy, increasing employment prospects, securing the union’s borders, or protecting the environment, and at what cost.
'But for that to happen, the right accountability arrangements need to be in place at EU and national level.’
In September, the ECA issued its first landscape review, which put forward a model for accountability based on six elements. These were:
•   clear definitions of roles and responsibilities across the EU and in           member states 
•   public assurance to the public about the achievement of EU policy objectives 
•   democratic oversight by parliaments 
•   feedback mechanisms to ensure improvement over time
•   independent external audit of EU bodies in relation to accounts and performance
•   adequate provisions for audit recommendations to be implemented and followed up  
Kevin Cardiff, ECA Member responsible for presenting the landscape review, said: ‘Many of the structures for accountability in the EU are set out in treaties and legislation. These will not change overnight. But the purpose of the ECA landscape review and today’s conference is to kick-start a discussion about what change is needed and how it might be implemented.’ 
The ECA is expected to publish its second landscape review next month, in which the EU auditors aim to identify the risks to the financial management of the EU budget.
The landscape review of accountability and audit in the EU can be read here.
More documents from the conference are available here

Wednesday, October 1, 2014

TERMINOLOGY STANDARDIZATION OF MONGOLIAN TECHNICAL VOCABULARY


TERMINOLOGY STANDARDIZATION OF MONGOLIAN TECHNICAL VOCABULARY

I have written several formal recommendations to both the former ATVET and its successor, the new TVET, as well as Oyu Tolgoi concerning issues related to technical terminology. The logic for these recommendations came from my consulting work with Oyu Tolgoi, visits to 10 public and 4 private technical institutions as well as reviews of numerous existing dictionaries and word lists (glossaries). In the following, I have compiled the discrete comments in an amalgamated recommendation.

OBJECTIVE
Use of professionally developed bilingual (Mongolian/English) competency-based curricula with clear outcomes related to the work required by most international companies and using a standardized technical terminology

RATIONALE
Through the combination of my own translation team’s efforts, discussions with OT internal translators, OT provider translators, higher education institutions, Mongolian technical specialist contacts elsewhere, and perusal of definitions from at least 6 technical dictionaries, I can confidently say that there is a dearth of uniformity in technical terms leading to confusion and potential safety concerns. This is caused by the changes in both education and technology, resulting in older technicians being more familiar with Russian terms, while younger ones are current with some English terminology, thus availing translation for one technical term in two to three different ways.
For some English terms there is no Mongolian word, although there may be no need to translate all technical words into Mongolian. Some translators try to “Mongolianize” terms, while others favour anglicizing them. Ongoing monitoring of assessment processes which I have been involved with has thus elicited several terminological errors and the replacement of more common usage terms. Although the Mongolian Agency for Standardization and Metrology (MASM) has a standardization mandate, it has focused on sectors other than TVET up to now. The foregoing predicates a need for a committee to standardize technical terminology in Mongolia.

Dictionaries
A common issue with some existing technical dictionaries is that the words are ordered thematically, not alphabetically, making it difficult for non-specialists to find specific terms. Comprehensive indexes are also lacking and there is a dearth of uniformity in technical terms.

Translation:
At least six dictionaries are available on-line, with another half dozen hard copies purchasable at various bookstores and academic publishers in Mongolia. OT itself has a compilation of human resource and technical terms, while private providers have developed their own glossaries.

Cooperative effort:
Currently there is no coordination of government, companies and institutions working separately on similar projects: e.g. one major multinational in Ulaan Baatar has 6 translators working on technical manuals from English to Mongolian for their use; their translations, once vetted for relevance, could be standardized for the trades they covered, with due credit given; while similar products by other entities could be also standardized, thus avoiding duplicative efforts and abetting the sharing of cooperative efforts. However, at present each company develops and retains its own translations.

Safety:
Having had incidental discussions with numerous subject-knowledgeable staff, it became evident that some safety manuals were found to be deficient in the translation leading to potential safety issues; the reason for this was that the content in the Mongolian language does not look or sound really Mongolian, but rather is a literal[1] translation. While effort had been extended to make the translations identical to the English, when Mongolians read them, the sentences become unclear or unfinished or incoherent. In some, what is described in the middle is transformed again by the end.

PROPOSAL
There need be a thorough review of all manuals with the help of Mongolian linguists, expatriate translation along with firm-specific and other technical experts. Properly written, the public and staff will perceive the information positively and Mongolian documents would become truly standard setting.
I therefore advocate for a national technical terminology standardization commission to set the standard technical terminology so that all institutes throughout Mongolia, especially as they update and expand their curricula, use the same vocabulary. Such a commission could be responsible for:
·       Standardization of terminology
·       Preparation of specialized glossaries for each trade
·       Revision of glossaries produced by foreign operators and clients
·       Storage, management and dissemination of terminology

Respectfully submitted,

Ivan G. Somlai
Director - Global Collaboration (http://globalcollaboration.blogspot.ca/)Ivan.Somlai@INSEAD.edu (alternatively, ivansomlai@gmail.com)Associate - Centre for Asia Pacific Initiatives, University of Victoria (www.capi.uvic.ca/)
Managing Editor (since 2006) - International Journal of Social Forestry (
www.IJSF.org)Skype & LinkedIn---Ivan G. Somlai




[1] Literal language refers to words that do not deviate from their defined meaning, most common in machine-aided translations. Figurative language refers to words, and groups of words, that exaggerate or alter the usual meanings of the component words. Idiomatic translation conveys the meaning of the original, or source text, by using equivalent language and the forms and structures of the target language, in order to produce a translation that reads like an original.

Printed with authorization from the author

Sunday, September 21, 2014

Mongol Scripts


Herein is listed some 11 different scripts that have been used to write the Mongol language during the past 800 years from the days of Chinggis Khaan until the present day. The section for each script contains an example of the word "Mongol" in that script along with a brief history of its usage. Many have scans from Mongolian books that chart how the symbols are used compared against another script such as Latin, Cyrillic or Tibetan and have links to more information where available. The examples are my own attempt at reconstructing the script from the information provided.

Tuesday, September 2, 2014

Strategic Plan 2011-2017 EUROSAI

 In its Strategic Plan 2011-2017 EUROSAI has committed itself to provide high quality translation of the ISSAIs and INTOSAI GOVs into the official EUROSAI languages.
 Goal Team 2 promotes the translation of the standards into Russian (the only EUROSAI working language in which they do not already exist) and provides them on this website.
Goal Team 2 also offers other materials and documents related to the ISSAI framework in its section
 SAIs that wish to translate the ISSAI into their national languages should observe the Translation policy of the INTOSAI PSC.
 The INTOSAI Development Initiative (IDI) has launched a web portal for the ISSAI Implementation Initiative (3i Portal) which aims at creating and sharing knowledge and information regarding the implementation of ISSAIs.

Friday, August 15, 2014

ISSAI Translation Policy

In connection with the translation into Mongolian, please note that you are only allowed to translate the Practice Notes that are included in the Financial audit guidelines. 

The reason is that all these guidelines (excluding ISSAIs 1000 and 1003)  are based on the IAASB’s International Standards of Auditing – the ISAs - and the ISAs are subject to copyright by IFAC. 

Please consult ISSAI 1000 and the ISSAI website: 

http://www.issai.org/translation-policy/ 

for further details on IFAC’s very strict 
translation policy regarding the ISAs that are included in ISSAIs 1200-1810 and INTOSAI’s less strict translation policy regarding all the other ISSAIs/INTOSAI GOVs.


Translating the ISSAIs

Ensuring that the ISSAIs are available to SAIs in the best possible format is a priority for INTOSAI and the Professional Standards Committee.
SAIs are therefore welcome to translate the ISSAIs as long as they observe the rules concerning translation of ISSAIs and translation of ISAs and ISQC1.

Translation of ISSAIs

If you want to translate an ISSAI that does not include an ISA/ISQC1, please be sure to indicate the source of the auditing standard/guideline in the final translated document. The source should be displayed as follows:
Source:
INTOSAI Professional Standards Committee
PSC Secretariat
Rigsrevisionen (SAI of Denmark)
St. Kongensgade 45
DK-1022 Copenhagen K
DENMARK

INTOSAI General Secretariat
Rechnungshof
Dampfschiffstrasse 2
AT-1033 Vienna
AUSTRIA

Translation of ISAs and ISQC1

INTOSAI cooperates with the International Federation of Accountants (IFAC) to enable INTOSAI to draw upon IFAC's International Standards of Auditing (ISAs) and the International Standard on Quality Control (ISQC) 1 in the development of the International Standards for Supreme Audit Institutions (ISSAIs).
IFAC has entered into specific agreements with its designated translating bodies in regard to the translation of these standards.

 

How to obtain/purchase a copy of the translated ISAs/ISQC1

If a Supreme Audit Institution (SAI) wishes to obtain/purchase a copy of the complete text of the translated ISAs or ISQC1, it may do so by contacting IFAC's designated translating body in the particular country.

 

Reproduction and distribution of translated ISAs/ISQC1

If a SAI wishes to reproduce or distribute the complete text of the translated ISAs or the translated extracts from ISQC1, for example in an audit manual, guidelines, or as the basis for the SAI's own standards, the SAI must first contact the designated translating body.
The designated translating body would then need to obtain the appropriate sublicensing rights from IFAC. Once the necessary sublicensing rights have been granted by IFAC to the designated translating body, that translating body may enter into an appropriate agreement with the SAI for this purpose.
The designated translating body may choose to charge an amount for use of the translations in order to assist the translating body in recovering some of its translation costs.
Find more information on:

Source: http://www.issai.org/translation-policy/ 

Wednesday, August 13, 2014

ISSAI Standards Already Translated into Mongolian by Previous Projects

ISSAI 1 - The Lima Declaration

                           Click here for Russian version - ISSAI 1 Лимская декларация

                           Click here for Mongolian version - ИССАИ 1 - Лимагийн тунхаглал

HANDBOOK OF INTERNATIONAL AUDITING, ASSURANCE, AND ETHICS PRONOUNCEMENTS
                           Click here for English version

АУДИТ, БАТАЛГААЖУУЛАЛТ БА ЁС СУРТАХУУНЫ ОЛОН УЛСЫН ТУНХАГЛАЛУУДЫН ГАРЫН АВЛАГА
                           Click here for Mongolian version
Source: http://www.audit.mn/mn/index.php/standart-mn/menu-st-issai


Index
Индекс
Standard Name
Гарчиг
Download
Татаж авах



Compliance Audit Guidelines:
ISSAI 4000 - 4200 

ISSAI 4000
- Нийцлийн аудитын гарын авлагын ерөнхий танилцуулга






ISSAI 4100
- Санхүүгийн тайлангийн аудитаас тусдаа гүйцэтгэх нийцлийн аудитын гарын авлага






ISSAI 4200
- Санхүүгийн тайлангийн аудиттай хамаатай нийцлийн аудитын гарын авлага










Project TOR: ISSAI Standards to be Localized in Mongolia

Project Name: 

TECHNOLOGICAL INNOVATION AND EDITING OF TRANSLATION & LOCALIZATION OF INTERNATIONAL STANDARDS FOR SUPREME AUDIT INSTITUTIONS (ISSAI & INTOSAI GOV)

Type of the Project : Consulting Services 

Client: NATIONAL AUDIT OFFICE OF MONGOLIA

Project TOR: 


Organization of translation quality control, quality assurance and reception using the following criteria:

1) Content fully translated from English original;
2) Mongolian language wording and composition is acceptable;
3) Use of unified terminology and vocabulary

List of ISSAI Standards to be translated into Mongolian and localized.
ISSAI Standards
Prerequisites 4 Supreme Audit Institutions Functioning
1

ISSAI 10
Mexico Declaration on SAI Independence
Foreword
2

ISSAI 11
INTOSAI Guidelines and Good Practices Related to SAI Independence
Appendix
3
ISSAI 12
Value and Benefits of SAIs - making a difference to the life of citizens
4
ISSAI 20
Principles of Transparency and Accountability
5
ISSAI 21
Principles of Transparency - Good Practices
6

ISSAI 30
Code of Ethics
Notes to ISSAI 30
7

ISSAI 40
Quality Control for SAIs
Implementation guidance and tools
Fundamental Auditing Principles
1
ISSAI 100
Fundamental Principles of Public Sector Auditing
2
ISSAI 200
Fundamental Principles of Financial Auditing
3
ISSAI 300
Fundamental Principles of Performance Auditing
4
ISSAI 400
Fundamental Principles of Compliance Auditing

Level 4: Auditing Guidelines
Financial Audit:
1
ISSAI 1000
General Introduction to the INTOSAI Financial Audit Guidelines
2
ISSAI 1003
Glossary to Financial Audit Guidelines
3
ISSAI 1200
Overall Objectives of the Independent Auditor and the Conduct of an Audit in Accordance with International Standards of Auditing 
4
ISSAI 1210
Terms of an Engagement 
5
ISSAI 1220
Quality Control for Audits of Historical Financial Information
6
ISSAI 1230
Audit Documentation
7
ISSAI 1240
The Auditor's Responsibilities Relating to Fraud in an Audit of Financial Statements
8
ISSAI 1250
Consideration of Laws and Regulations in an Audit of Financial Statements
9
ISSAI 1260
Communication with those Charged with Governance
10
ISSAI 1265
Communicating Deficiences in Internal Control to Those Charged with Governance
11
ISSAI 1300
Planning an Audit of Financial Statements
12
ISSAI 1315
Identifying and Assessing the Risks of Material Misstatement Through Understanding the Entity and its Environment
13
ISSAI 1320
Materiality in Planning and Performing an Audit
14
ISSAI 1330
The Auditor’s Responses to Assessed Risks
15
ISSAI 1402
Audit Considerations Relating to Entities Using Service Organisations 
16
ISSAI 1450
Evaluation of Misstatements Identified during the Audit
17
ISSAI 1500
Audit Evidence
18
ISSAI 1501
Audit Evidence - Specific Considerations for Selected Items
19
ISSAI 1505
External Confirmations
20
ISSAI 1510
Initial Audit Engagements - Opening Balances
21
ISSAI 1520
Analytical Procedures
22
ISSAI 1530
Audit Sampling
23
ISSAI 1540
Auditing Accounting Estimates, including Fair Value Accounting Estimates and Related Disclosures
24
ISSAI 1550
Related Parties
25
ISSAI 1560
Subsequent Events
26
ISSAI 1570
Going Concern
27
ISSAI 1580
Written Representations
28
ISSAI 1600
Special Considerations  -  Audits of Group Financial Statements (incl. the Work of Component Auditors)
29
ISSAI 1610
Using the Work of Internal Auditors
30
ISSAI 1620
Using the Work of an Auditor's Expert and Management
31
ISSAI 1700
Forming an Opinion and Reporting on Financial Statements
32
ISSAI 1705
Modifications to the Opinion in the Independent Auditor's Report
33
ISSAI 1706
Emphasis of Matter Paragraphs and other Matter(s) Paragraphs in the Independent Auditor's Report
34
ISSAI 1710
Comparative Information - Corresponding Figures and Comparative Financial Statements
35
ISSAI 1720
The Auditor's Responsibilities Relating to Other Information in Documents Containing Audited Financial Statements
36
ISSAI 1800
Special Considerations - Audits of Special Purpose Financial Statements
37
ISSAI 1805
Special Considerations - Audits of Single Financial Statements and Specific Elements, Accounts or Items of a Financial Statement
38
ISSAI 1810
Engagements to Report on Summary Financial Statements
Performance Audit
1

ISSAI 3000
Implementation Guidelines for Performance Auditing
Appendix
2

ISSAI 3100
Performance Audit Guidelines: Key Principles
Appendix

4.2. Guidelines on specific subjects (ISSAI 5000 - 5600)
Audit of International Institutions
1

ISSAI 5000
Principles for Best Audit Arrangements for International Institutions 
Appendix
2
ISSAI 5010
Audit of International Institutions - Guidance for Supreme Audit Institutions (SAIs)
Environment
1
ISSAI 5110
Guidance on Conducting Audits of Activities with an Environmental Perspective
2
ISSAI 5120
Environmental Audit and Regularity Auditing
3
ISSAI 5130
Sustainable Development: The Role of Supreme Audit Institutions
4
ISSAI 5140
How SAIs may co-operate on the audit of international environmental accords 
Privatization
1
ISSAI 5210
Guidelines on Best Practice for the Audit of Privatisations
2
ISSAI 5220
Guidelines on Best Practice for the Audit of Public/Private Finance and Concessions
3
ISSAI 5230
Guidelines on Best Practice for the Audit of Economic Regulation
4
ISSAI 5240
Guidelines on Best Practice for the Audit of Risk in Public/Private Partnerships (PPP)

ISSAI 5240
Appendix
IT-audit
1
ISSAI 5310
Information System Security Review Methodology - A Guide for Reviewing Information System Security in Government Organisations
Public Debt
1

ISSAI 5410
Guidance for Planning and Conducting an Audit of Internal controls of Public Debt
Appendix
2
ISSAI 5411
Debt Indicators

ISSAI 5411
Appendix
3
ISSAI 5420
Public Debt: Management and Fiscal Vulnerability: Potential Roles for SAIs
4
ISSAI 5421
Guidance on Definition and Disclosure of Public Debt - Appendix
5
ISSAI 5422
An Exercise of Reference Terms to Carry Out Performance Audit of Public Debt
6
ISSAI 5430
Fiscal Exposures: Implications for Debt Management and the Role for SAIs
7
ISSAI 5440
Guidance for Conducting a Public Debt Audit - The Use of Substantive Tests in Financial Audits

Disaster-related Aid

1
ISSAI 5500
Introduction to Guidance for Audit Work on Disaster-related Aid
2

ISSAI 5510
Audit of Disaster Preparedness
Appendix
3

ISSAI 5520
Audit of Disaster-related Aid
Appendix
4
ISSAI 5530
Adapting Audit Procedures to Take Account of the Increased Risk of Fraud and Corruption in the Emergency Phase following a Disaster
5
ISSAI 5540
Use of Geospatial Information in Auditing Disaster Management and Disaster-related Aid

ISSAI 5540
Appendix
Peer Reviews

1

ISSAI 5600
Peer Review Guidelines
Appendix
Plus

INTOSAI GOV 9100-9250 Guidelines for Internal Control Standards for the Public Sector